الملك

67 - Kingship (Al-Mulk)

Order of Revelation: 77

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Transliteration:

Qul huwa allathee tharaakum fee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoona

Word by Word:

Say, "He (is) the One Who multiplied you in the earth and to Him you will be gathered."

Translations:

Say: "It is He who has multiplied you on earth; and it is unto Him that you shall be gathered [on resurrection]."

Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."

Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.

Say: He it is Who multiplies you in the earth and to Him you will be gathered.

Say, " It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Transliteration:

Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Word by Word:

And they say, "When (is) this promise, if you are truthful?"

Translations:

But they [only] ask, "When is this promise to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"

They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.

And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

And they say: When will this threat be (executed), if you are truthful?

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun

Word by Word:

Say, "Only the knowledge (is) with Allah, and only I am a warner clear."

Translations:

Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."

Say: "As to the knowledge of the time, it is with God alone: I am (sent) only to warn plainly in public."

Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;

Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner.

Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ

Transliteration:

Falamma raawhu zulfatan see-at wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona

Word by Word:

But when they (will) see it approaching, (will be) distressed (the) faces (of) those who disbelieved, and it will be said, "This (is) that which you used to for it call."

Translations:

Yet in the end, when they shall see that [fulfilment] close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, "This it is that you were [so derisively] calling for!"

At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"

But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.

But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grieved, and it will be said: This is that which you used to call for.

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Transliteration:

Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin

Word by Word:

Say, "Have you seen, if destroys me Allah and whoever (is) with me or has mercy upon us, then who (can) protect the disbelievers from a punishment painful."

Translations:

SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?"

Say: "See ye?- If God were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"

Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement?

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"

قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin

Word by Word:

Say, "He (is) the Most Gracious; we believe in Him, and upon Him we put (our) trust. So you will know who (is) it (that is) in error clear."

Translations:

Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."

Say: "He is (God) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."

Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.

Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error.

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."