الملك

67 - Kingship (Al-Mulk)

Order of Revelation: 77

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Transliteration:

Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri

Word by Word:

And indeed, denied those from before them, and how was My rejection.

Translations:

And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]!

But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?

And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!

Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning!

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ

Transliteration:

Awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun

Word by Word:

Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding? Not holds them except the Most Gracious. Indeed, He (is) of every thing All-Seer.

Translations:

Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight.

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (God) Most Gracious: Truly (God) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

And certainly those before them denied, then how (terrible) was My disapproval!

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ

Transliteration:

Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin

Word by Word:

Who is this, the one, he (is) an army for you to help you from besides the Most Gracious? Not (are) the disbelievers but in delusion.

Translations:

[And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion!

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (God) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things.

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

Transliteration:

Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin

Word by Word:

Who is this, the one, to provide you if He withheld His Nay, they persist in pride and aversion.

Translations:

Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]!

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion.

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Transliteration:

Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin

Word by Word:

Then is he who walks fallen on his face better guided, or (he) who walks upright on (the) Path Straight?

Translations:

But then, is he that goes along with his face close to the ground better guided than he that walks upright on a straight way?

Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?

Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?

Is, then, he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright on a straight path?

Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Transliteration:

Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona

Word by Word:

Say, "He (is) the produced you and made for you the hearing, and the vision and the feelings. Little (is) what you give thanks."

Translations:

SAY: "[God is] He who has brought you [all] into being, and has endowed you with hearing, and sight, and hearts: [yet] how seldom are you grateful!"

Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.

Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!

Say: He it is Who brought you into being and made for you ears and eyes and hearts. Little thanks it is you give!

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."