الملك

67 - Kingship (Al-Mulk)

Order of Revelation: 77

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Transliteration:

Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabi/sa almaseeru

Word by Word:

And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination.

Translations:

for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end!

For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.

And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!

And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort.

And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ

Transliteration:

Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru

Word by Word:

When they are thrown therein, they will hear from it an inhaling while it boils up.

Translations:

When they are cast into that [hell], they will hear its breath indrawing as it boils up,

When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,

When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,

When they are cast therein, they will hear a loud moaning of it as it heaves,

When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Transliteration:

Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun

Word by Word:

It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?"

Translations:

well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you?

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ

Transliteration:

Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalin kabeerin

Word by Word:

They will say "Yes, indeed came to us a warner, but we denied and we said, "Not has sent down Allah any thing. Not you (are) but in error great."

Translations:

They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!"'

They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'God never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

They say: Yea, indeed a warner came to us, but we denied and said: Allah has revealed nothing; you are only in great error.

They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' "

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ

Transliteration:

Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee as-habi alssaAAeeri

Word by Word:

And they will say, "If we had listened or reasoned, not we (would) have been among (the) companions (of) the Blaze."

Translations:

And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!"

They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"

And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.

And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire.

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ

Transliteration:

FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan li-as-habi alssaAAeeri

Word by Word:

Then they (will) confess their sins, so away with (the) companions (of) the Blaze.

Translations:

Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame.

They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!

So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.

Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion.

And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.