الملك

67 - Kingship (Al-Mulk)

Order of Revelation: 77

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

Transliteration:

Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun

Word by Word:

Indeed, those who fear their Lord unseen, for them (is) forgiveness and a reward great.

Translations:

[As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward.

As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.

Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.

Thus they will confess their sins; so far (from good) are the inmates of the burning Fire.

Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Transliteration:

Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori

Word by Word:

And conceal your speech or proclaim it. Indeed, He (is the) All-Knower of what (is in) the breasts.

Translations:

AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts.

And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.

And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).

Those who fear their Lord in secret, for them is surely forgiveness and a great reward.

And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

Transliteration:

Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru

Word by Word:

Does not know (the One) Who created? And He (is) the Subtle, the All-Aware.

Translations:

How could it be that He who has created [all] should not know [all]? Yea, He alone is unfathomable [in His wisdom], aware!

Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).

Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.

And conceal your word or manifest it, truly He is Knower of that which is in the hearts.

Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ

Transliteration:

Huwa allathee jaAAala lakumu al-arda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wa-ilayhi alnnushooru

Word by Word:

He (is) the One Who made for you the earth subservient, so walk in (the) paths thereof and eat of His provision, and to Him (is) the Resurrection.

Translations:

He it is who has made the earth easy to live upon: go about, then, in all its regions, and partake the sustenance which He provides: but [always bear in mind that] unto Him you shall be resurrected.

It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.

He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).

Does He not know Who created? And He is the Knower of subtilties, the Aware.

It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.

أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ

Transliteration:

Aamintum man fee alssama-i an yakhsifa bikumu al-arda fa-itha hiya tamooru

Word by Word:

Do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven not He will cause to swallow you the earth when it sways?

Translations:

Can you ever feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you up when, lo and behold, it begins to quake?

Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?

Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?

He it is Who made the earth subservient to you, so go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance. And to Him is the rising (after death).

Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

Transliteration:

Am amintum man fee alssama-i an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri

Word by Word:

Or do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven, that He will send against you a storm of stones? Then you would know how (was) My warning?

Translations:

Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, whereupon you would come to know how [true] My warning was?

Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?

Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.

Do you feel secure that He Who is in the heaven will not make the earth to swallow you up? Then lo! it will shake.

Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.