الأنفال

8 - Spoils of War (Al-Anfal)

Order of Revelation: 88

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ

Transliteration:

Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena

Word by Word:

Like (the) way (of) people of Firaun and those who (were) before them. They denied (the) Signs (of) their Lord, so We destroyed them for their sins and We drowned (the) people of Firaun and (they) all were wrongdoers.

Translations:

[To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all.

(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong- doers.

(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.

In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh's people and they were all wrongdoers.

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona

Word by Word:

Indeed, (the) worst (of) the living creatures near Allah (are) those who disbelieve, and they (will) not believe.

Translations:

Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.

For the worst of beasts in the sight of God are those who reject Him: They will not believe.

Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.

Surely the vilest of beasts in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.

Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -

الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ

Transliteration:

Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona

Word by Word:

Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not fear (Allah).

Translations:

AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God-

They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of God).

Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty.

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah .

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Transliteration:

Fa-imma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona

Word by Word:

So if you gain dominance over them in the war, disperse by them (those) who (are) behind them, so that they may take heed.

Translations:

if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart;

If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.

If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.

So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful.

So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ

Transliteration:

Wa-imma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineena

Word by Word:

And if you fear from a people betrayal throw back to them on equal (terms). Indeed, Allah (does) not love the traitors.

Translations:

or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous!

If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for God loveth not the treacherous.

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous.

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

Transliteration:

Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona

Word by Word:

And (let) not think those who disbelieve they can outstrip. Indeed, they (can) not escape.

Translations:

And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.

And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape.

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ].