الجن

72 - The Jinn (Al-Jinn)

Order of Revelation: 40

حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا

Transliteration:

Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan

Word by Word:

Until, when they see what they are promised, then they will know who (is) weaker (in) helpers and fewer (in) number.

Translations:

[Let them, then, wait] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned: for then they will come to understand which [kind of man] is more helpless and counts for less!

At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.

Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.

Till when they see that which they are promised, they will know who is weaker in helpers and less in numbers.

[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.

قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا

Transliteration:

Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan

Word by Word:

Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.

Translations:

Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."

Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.

Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term.

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا

Transliteration:

AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan

Word by Word:

(The) All-Knower (of) the unseen, so not He reveals from His unseen (to) anyone,

Translations:

He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge,

"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-

(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,

The Knower of the unseen, so He makes His secrets known to none

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا

Transliteration:

Illa mani irtada min rasoolin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan

Word by Word:

Except whom He has approved of a Messenger, and indeed, He makes to march from before him and from behind him a guard,

Translations:

unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]: and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken

"Except an apostle whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,

Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him

Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him,

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers

لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا

Transliteration:

LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shay-in AAadadan

Word by Word:

That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number."

Translations:

so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists].

"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.

That He may know that they have truly delivered the messages of their Lord; and He encompasses what is with them, and He keeps account of all things.

That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.