الجن

72 - The Jinn (Al-Jinn)

Order of Revelation: 40

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا

Transliteration:

Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahu haraban

Word by Word:

And that we [we] have become certain that never we will cause failure (to) Allah in the earth and never we can escape Him (by) flight.

Translations:

"'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life].

'But we think that we can by no means frustrate God throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.

And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.

And we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا

Transliteration:

Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yu/min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan

Word by Word:

And that [we] when we heard the Guidance we believed in it. And whoever believes in his Lord, then not he will fear any loss and not any burden.

Translations:

Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice.

'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.

And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.

And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, he fears neither loss nor injustice:

And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا

Transliteration:

Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan

Word by Word:

And that we, among us (are) Muslims and among us (are) unjust. And whoever submits, then those have sought (the) right path.

Translations:

"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right;

'Amongst us are some that submit their wills (to God), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:

And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.

And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way.

And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.

وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا

Transliteration:

Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban

Word by Word:

And as for the unjust, they will be, for Hell, firewood."

Translations:

but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!'"

'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-

And as for those who are unjust, they are firewood for hell.

And as to deviators, they are fuel of hell:

But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'

وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا

Transliteration:

Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan

Word by Word:

And that if they had remained on the Way, surely We (would) have given them to drink water (in) abundance,

Translations:

[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant,

(And God's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.

If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance

And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,

And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا

Transliteration:

Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAadan

Word by Word:

That We might test them therein. And whoever turns away from the Remembrance (of) his Lord, He will make him enter a punishment severe.

Translations:

so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous.

"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.

That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.

So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.