الجن

72 - The Jinn (Al-Jinn)

Order of Revelation: 40

وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا

Transliteration:

Waannahu kana rijalun mina al-insi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan

Word by Word:

And that (there) were men among mankind who sought refuge in (the) men from the jinn, so they increased them (in) burden.

Translations:

Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces: but these only increased their confusion

'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.

And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);

And persons from among men used to seek refuge with persons from among the jinn, so they increased them in evil doing:

And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا

Transliteration:

Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan

Word by Word:

And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone.

Translations:

so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].

'And they (came to) think as ye thought, that God would not raise up any one (to Judgment).

And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -

And they thought, as you think that Allah would not raise anyone:

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].

وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا

Transliteration:

Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muli-at harasan shadeedan washuhuban

Word by Word:

And that we sought to touch the heaven but we found it filled (with) guards severe, and flaming fires.

Translations:

"'And [so it happened] that we reached out towards heaven: but we found it filled with mighty guards and flames,

'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.

And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.

And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flames:

And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا

Transliteration:

Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi al-ana yajid lahu shihaban rasadan

Word by Word:

And that we used to sit there in positions for hearing, but (he) who listens now will find for him a flaming fire waiting.

Translations:

notwithstanding that we were established in positions [which we had thought well-suited] to listening to [whatever secrets might be in] it: and anyone who now [or ever] tries to listen will [likewise] find a flame lying in wait for him!

'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.

And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;

And we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing. But he who tries to listen now finds a flame lying in wait for him:

And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.

وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

Transliteration:

Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhum rashadan

Word by Word:

And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path.

Translations:

"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer's will to endow them with consciousness of what is right:

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.

And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.

And we know not whether evil is meant for those on earth or whether their Lord means to direct them aright:

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا

Transliteration:

Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna tara-iqa qidadan

Word by Word:

And that [we] among us (are) the righteous and among us (are) other than that. We (are on) ways different.

Translations:

Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths.

'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.

And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.

And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways:

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.