الإنشقاق

84 - The Rupture (Al-Inshiqaaq)

Order of Revelation: 83

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ

Transliteration:

Waalqamari itha ittasaqa

Word by Word:

And the moon when it becomes full,

Translations:

and the moon, as it grows to its fullness:

And the Moon in her fullness:

And by the moon when she is at the full,

And the moon when it grows full,

And [by] the moon when it becomes full

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ

Transliteration:

Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin

Word by Word:

You will surely embark (to) stage from stage.

Translations:

[even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage.

Ye shall surely travel from stage to stage.

That ye shall journey on from plane to plane.

That you shall certainly ascend to one state after another.

[That] you will surely experience state after state.

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Fama lahum la yu/minoona

Word by Word:

So what (is) for them not they believe,

Translations:

What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]?

What then is the matter with them, that they believe not?-

What aileth them, then, that they believe not

But what is the matter with them that they believe not?

So what is [the matter] with them [that] they do not believe,

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ

Transliteration:

Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anu la yasjudoona

Word by Word:

And when is recited to them the Quran, not they prostrate?

Translations:

and [that], when the Qur'an is read unto them, they do not fall down in prostration?

And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,

And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?

And, when the Qur'an is recited to thee, they adore (him) not?

And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah ]?

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ

Transliteration:

Bali allatheena kafaroo yukaththiboona

Word by Word:

Nay! Those who disbelieved deny,

Translations:

Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]!

But on the contrary the Unbelievers reject (it).

Nay, but those who disbelieve will deny;

Nay, those who disbelieve give the lie --

But those who have disbelieved deny,

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ

Transliteration:

WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona

Word by Word:

And Allah (is) most knowing of what they keep within themselves

Translations:

Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts].

But God has full knowledge of what they secrete (in their breasts)

And Allah knoweth best what they are hiding.

And Allah knows best what they hide.

And Allah is most knowing of what they keep within themselves.