النازعات

79 - The Snatchers (Al-Naaze'aat)

Order of Revelation: 81

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا

Transliteration:

Yas-aloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha

Word by Word:

They ask you about the Hour, when (is) its arrival?

Translations:

THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?"

They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?

They ask thee of the Hour: when will it come to port?

They ask thee about the Hour, When will that take place,

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا

Transliteration:

Feema anta min thikraha

Word by Word:

In what (are) you [of] (to) mention it?

Translations:

[But] how couldst thou tell anything about it,

Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?

Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?

About which thou remindest?

In what [position] are you that you should mention it?

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا

Transliteration:

Ila rabbika muntahaha

Word by Word:

To your Lord (is) its finality.

Translations:

[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof?

With thy Lord in the Limit fixed therefor.

Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.

To thy Lord is the goal of it.

To your Lord is its finality.

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا

Transliteration:

Innama anta munthiru man yakhshaha

Word by Word:

Only you (are) a warner (for him) who fears it.

Translations:

Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it.

Thou art but a Warner for such as fear it.

Thou art but a warner unto him who feareth it.

Thou art only a warner to him who fears it.

You are only a warner for those who fear it.

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا

Transliteration:

Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha

Word by Word:

As though they, (the) Day they see it, not they had remained except an evening or a morning thereof.

Translations:

On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!

The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!

On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.

On the day when they see it, it will be as if they had but tarried for an evening or a morning.

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.