النازعات

79 - The Snatchers (Al-Naaze'aat)

Order of Revelation: 81

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

Transliteration:

Waburrizati aljaheemu liman yara

Word by Word:

And will be made manifest the Hellfire to (him) who sees,

Translations:

and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it.

And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

And hell will stand forth visible to him who seeth,

And hell is made manifest to him who sees.

And Hellfire will be exposed for [all] those who see -

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

Transliteration:

Faamma man tagha

Word by Word:

Then as for (him) who transgressed,

Translations:

For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right,

Then, for such as had transgressed all bounds,

Then, as for him who rebelled

Then as for him who is inordinate,

So as for he who transgressed

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Transliteration:

Waathara alhayata alddunya

Word by Word:

And preferred the life (of) the world,

Translations:

and preferred the life of this world [to the good of his soul],

And had preferred the life of this world,

And chose the life of the world,

And prefers the life of this world,

And preferred the life of the world,

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

Transliteration:

Fa-inna aljaheema hiya alma/wa

Word by Word:

Then indeed, the Hellfire, it (is) the refuge.

Translations:

that blazing fire will truly be the goal!

The Abode will be Hell-Fire;

Lo! hell will be his home.

Hell is surely the abode.

Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ

Transliteration:

Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa

Word by Word:

But as for (him) who feared standing (before) his Lord, and restrained his soul from the vain desires,

Translations:

But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,

And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires,

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

Transliteration:

Fa-inna aljannata hiya alma/wa

Word by Word:

Then indeed, Paradise - it (is) the refuge.

Translations:

paradise will truly be the goal!

Their abode will be the Garden.

Lo! the Garden will be his home.

The Garden is surely the abode.

Then indeed, Paradise will be [his] refuge.