المطففين

83 - The Cheaters (Al-Mutaffifeen)

Order of Revelation: 86

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ

Transliteration:

TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi

Word by Word:

You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss.

Translations:

upon their faces thou wilt see the brightness of bliss.

Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

Thou recognizest in their faces the brightness of bliss.

You will recognize in their faces the radiance of pleasure.

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ

Transliteration:

Yusqawna min raheeqin makhtoomin

Word by Word:

They will be given to drink of a pure wine sealed,

Translations:

They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set,

Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:

They are given to drink of a pure wine, sealed,

They are given to drink of a pure drink, sealed.

They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.

خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ

Transliteration:

Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona

Word by Word:

Its seal (will be of) musk. And for that let aspire the aspirers.

Translations:

pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account:

The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:

Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -

The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire.

The last of it is musk. So for this let the competitors compete.

وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ

Transliteration:

Wamizajuhu min tasneemin

Word by Word:

And its mixture (is) of Tasneem,

Translations:

for it is composed of all that is most exalting

With it will be (given) a mixture of Tasnim:

And mixed with water of Tasnim,

And it is tempered with water coming from above --

And its mixture is of Tasneem,

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

Transliteration:

AAaynan yashrabu biha almuqarraboona

Word by Word:

A spring, will drink from it, those brought near.

Translations:

a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to God.

A spring whence those brought near (to Allah) drink.

A fountain from which drink those drawn near (to Allah).

A spring from which those near [to Allah ] drink.

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

Transliteration:

Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona

Word by Word:

Indeed, those who committed crimes used to at those who believed laugh.

Translations:

BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith

Those in sin used to laugh at those who believed,

Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.

Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.