لقمان

31 - Luqman (Luqman)

Order of Revelation: 57

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Transliteration:

Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun

Word by Word:

And of the mankind (is he) who purchases, idle tales to mislead from (the) path (of) Allah without knowledge, and takes it (in) ridicule. Those for them (is) a punishment humiliating.

Translations:

But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store.

But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of God and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.

And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.

And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to make it a mockery. For such is an abasing chastisement.

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Transliteration:

Wa-itha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin

Word by Word:

And when are recited to him Our Verses, he turns away arrogantly as if not he (had) heard them, as if in his ears (is) deafness. So give him tidings of a punishment painful.

Translations:

For, whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance as though he had not heard them - as though there were deafness in his ears. Give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come].

When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.

And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.

And when Our messages are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as if there were deafness in his ears; so announce to him a painful chastisement.

And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ

Transliteration:

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi

Word by Word:

Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (are) Gardens (of) Delight,

Translations:

[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss,

For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-

Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,

Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss,

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.

خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Transliteration:

Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Word by Word:

(To) abide forever in it. (The) Promise of Allah (is) true. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Translations:

to abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise.

To dwell therein. The promise of God is true: and He is Exalted in Power, Wise.

Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.

To abide therein. A promise of Allah in truth! And He is the Mighty, the Wise.

Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

Transliteration:

Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssama-i maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin

Word by Word:

He created the heavens without pillars that you see and has cast in the earth firm mountains lest it (might) shake with you, and He dispersed in it from every creature. And We sent down from the sky water then We caused to grow therein of every kind noble.

Translations:

He [it is who] has created the skies without any supports that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We send down water from the skies, and thus We cause every noble kind [of life] to grow on earth.

He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth ev ery kind of noble creature, in pairs.

He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.

He created the heavens without pillars that you see, and cast mountains on the earth lest it should be convulsed with you, and He spread on it animals of every kind. And We send down water from the clouds, there cause to grow therein of every nobel kind.

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.

هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin

Word by Word:

This (is the) creation (of) Allah. So show Me what have created those besides Him. Nay, the wrongdoers (are) in error clear.

Translations:

[All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error!

Such is the Creation of God: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.

This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!

This is Allah's creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error.

This is the creation of Allah . So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.