الشورى

42 - Consultation (Al-Shoora)

Order of Revelation: 62

وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ

Transliteration:

Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin

Word by Word:

And whatever befalls you of (the) misfortune, (is because) of what have earned your hands. But He pardons [from] much.

Translations:

Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much;

Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.

Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.

And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much.

And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

Transliteration:

Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

Word by Word:

And not you (can) escape in the earth, and not for you besides Allah any protector and not any helper.

Translations:

and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour.

Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides God, any one to protect or to help.

Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.

And you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper.

And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.

وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

Transliteration:

Wamin ayatihi aljawari fee albahri kaal-aAAlami

Word by Word:

And among His Signs (are) the ships in the sea, like [the] mountains.

Translations:

And among His signs* are the ships that sail like [floating] mountains through the seas:

And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.

And of His portents are the ships, like banners on the sea;

And of His signs are the ships, like mountains on the sea.

And of His signs are the ships in the sea, like mountains.

إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

Transliteration:

In yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

Word by Word:

If He wills, He can cause the wind to become still then they would remain motionless on its back. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful.

Translations:

if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea's surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God];

If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.

If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -

If He will, He stills the wind so that they lie motionless on its back. Surely there are signs in this for every patient, grateful one,

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ

Transliteration:

Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin

Word by Word:

Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much.

Translations:

or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much.

Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.

Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -

Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much;

Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.

وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ

Transliteration:

WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin

Word by Word:

And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge.

Translations:

And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape.

But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.

And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.

And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them.

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.