النور

24 - Light (Al-Noor)

Order of Revelation: 102

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

Transliteration:

Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru

Word by Word:

And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination.

Translations:

for, God's is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys' end.

Yea, to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the final goal (of all).

And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.

And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ

Transliteration:

Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yu-allifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssama-i min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bial-absari

Word by Word:

Do not you see that Allah drives clouds then joins between them then makes them (into) a mass, then you see the rain come forth from their midst? And He sends down from (the) sky, [from] mountains within it [of] (is) hail and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. Nearly (the) flash (of) its lighting takes away the sight.

Translations:

Art thou not aware that it is God who causes the clouds to move onward, then joins them together, then piles them up in masses, until thou can see rain come forth from their midst? And He it is who sends down from the skies, by degrees, mountainous masses [of clouds] charged with hail, striking therewith whomever He wills and averting it from whomever He wills, [the while] the flash of His lightning well-nigh deprives [men of their] sight!

Seest thou not that God makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.

Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.

Seest thou not that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that thou seest the rain coming forth from their midst? And He sends down from the heaven (clouds like) mountains, wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases. The flash of His lightning almost takes away the sight.

Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight.

يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ

Transliteration:

Yuqallibu Allahu allayla waalnnahara inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari

Word by Word:

Allah alternates the night and the day. Indeed, in that surely is a lesson for those who have vision.

Translations:

It is God who causes night and day to alternate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see!

It is God Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!

Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.

Allah causes the night and the day to succeed one another. Surely there is a lesson in this for those who have sight.

Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.

وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transliteration:

WaAllahu khalaqa kulla dabbatin min ma-in faminhum man yamshee AAala batnihi waminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamshee AAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashao inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun

Word by Word:

And Allah created every moving creature from water. Of them (is a kind) who walks on its belly, and of them (is a kind) who walks on two legs, and of them (is a kind) who walks on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah on every thing (is) All-Powerful.

Translations:

And it is God who has created all animals out of water; and [He has willed that] among them are such as crawl on their bellies, and such as walk on two legs, and such as walk on four. God creates what He will: for, verily, God has the power to will anything.

And God has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. God creates what He wills for verily God has power over all things.

Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.

And Allah has created every animal of water. So of them is tat which crawls upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four. Allah creates what He pleases. Surely Allah is Possessor power over all things.

Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.

لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Transliteration:

Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

Word by Word:

Verily, We have sent down Verses clear. And Allah guides whom He wills to a path straight.

Translations:

INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided].

We have indeed sent down signs that make things manifest: and God guides whom He wills to a way that is straight.

Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.

We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way.

We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.

وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena

Word by Word:

And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then turns away a party of them after that. And not those (are) believers.

Translations:

For, [many are] they [who] say, We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.

They say, "We believe in God and in the apostle, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.

And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.

And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers.

But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.