النور

24 - Light (Al-Noor)

Order of Revelation: 102

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ

Transliteration:

Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena

Word by Word:

And those who accuse their spouses and not have for them witnesses except themselves, then (the) testimony (of) one of them (is) four testimonies by Allah, that he (is) surely of the truthful.

Translations:

And as for those who accuse their own wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, let each of these [accusers] call God four times to witness that he is indeed telling the truth,

And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by God that they are solemnly telling the truth;

As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;

And those who accuse their wives and have now witnesses except themselves, let one of them testify four times, bearing Allah to witness, that he is of those who speak the truth.

And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.

وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

Transliteration:

Waalkhamisatu anna laAAnata Allahi AAalayhi in kana mina alkathibeena

Word by Word:

And the fifth that (the) curse of Allah (be) upon him if he is of the liars.

Translations:

and the fifth time, that God's curse be upon him if he is telling a lie.

And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of God on themselves if they tell a lie.

And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.

And the fifth (time) that the curse of Allah be on him, if he is of those who lie.

And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.

وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

Transliteration:

Wayadrao AAanha alAAathaba an tashhada arbaAAa shahadatin biAllahi innahu lamina alkathibeena

Word by Word:

But it would prevent from her the punishment that she bears witness four testimonies by Allah that he (is) surely of the liars.

Translations:

But [as for the wife, all] chastisement shall be averted from her by her calling God four times to witness that he is indeed telling a lie,

But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By God, that (her husband) is telling a lie;

And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,

And it shall avert the chastisement from her, if she testify four times, bearing Allah to witness, that he is of those who lie.

But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.

وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Transliteration:

Waalkhamisata anna ghadaba Allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena

Word by Word:

And the fifth, that the wrath of Allah (be) upon her if he is of the truthful.

Translations:

and the fifth [time], that God's curse be upon her if he is telling the truth,

And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of God on herself if (her accuser) is telling the truth.

And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.

And the fifth (time) that the wrath of Allah to be on her, if he is of those who speak the truth.

And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

Transliteration:

Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun

Word by Word:

And if not (for) the Grace of Allah upon you and His Mercy - and that, Allah (is) Oft-Returning (to Mercy), All-Wise.

Translations:

AND WERE it not for God's favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...!

If it were not for God's grace and mercy on you, and that God is Oft- Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).

And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).

And were it not for Allah's grace upon you and His mercy -- and that Allah is Oft-returning (to mercy) Wise!

And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.

إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transliteration:

Inna allatheena jaoo bial-ifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasaba mina al-ithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun

Word by Word:

Indeed, those who brought the lie (are) a group among you. (Do) not think it bad for you; nay, it (is) good for you. For every person among them (is) what he earned of the sin, and the one who took upon himself a greater share of it among them - for him (is) a punishment great.

Translations:

Verily, numerous among you are those who would falsely accuse others of unchastity: [but, O you who are thus wronged,] deem it not a bad thing for you: nay, it is good for you! [As for the slanderers,] unto every one of them [will be accounted] all that he has earned by [thus] sinning; and awesome suffering awaits any of them who takes it upon himself to enhance this [sin]!

Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.

Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.

Surely they who concocted the lie are a party from among you. Deem it not an evil to you. Nay, it is good for you. For every man of them is what he has earned of sin; and as for him among them who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous punishment.

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.