الغاشية

88 - The Overwhelming (Al-Ghaasheyah)

Order of Revelation: 68

وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ

Transliteration:

Wa-ila alssama-i kayfa rufiAAat

Word by Word:

And towards the sky, how it is raised?

Translations:

And at the sky, how it is raised aloft?

And at the Sky, how it is raised high?-

And the heaven, how it is raised?

And the heaven, how it is raised high?

And at the sky - how it is raised?

وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ

Transliteration:

Wa-ila aljibali kayfa nusibat

Word by Word:

And towards the mountains, how they are fixed?

Translations:

And at the mountains, how firmly they are reared?

And at the Mountains, how they are fixed firm?-

And the hills, how they are set up?

And the mountains, how they are fixed?

And at the mountains - how they are erected?

وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ

Transliteration:

Wa-ila al-ardi kayfa sutihat

Word by Word:

And towards the earth, how it is spread out?

Translations:

And at the earth, how it is spread out?

And at the Earth, how it is spread out?

And the earth, how it is spread?

And the earth, how it is spread out?

And at the earth - how it is spread out?

فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ

Transliteration:

Fathakkir innama anta muthakkirun

Word by Word:

So remind, only you (are) a reminder.

Translations:

And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort:

Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.

Remind them, for thou art but a remembrancer,

So remind. Thou art only one to remind.

So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ

Transliteration:

Lasta AAalayhim bimusaytirin

Word by Word:

You are not over them a controller,

Translations:

thou canst not compel them [to believe].

Thou art not one to manage (men's) affairs.

Thou art not at all a warder over them.

Thou art not warder over them --

You are not over them a controller.

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ

Transliteration:

Illa man tawalla wakafara

Word by Word:

But whoever turns away and disbelieves,

Translations:

However, as for him who turns away, being bent on denying the truth,

But if any turn away and reject God,-

But whoso is averse and disbelieveth,

But whoever turns back and disbelieves,

However, he who turns away and disbelieves -