البروج

85 - The Constellations (Al-Burooj)

Order of Revelation: 27

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ

Transliteration:

Ith hum AAalayha quAAoodun

Word by Word:

When they by it (were) sitting,

Translations:

Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],

Behold! they sat over against the (fire),

When they sat by it,

When they sit by it,

When they were sitting near it

وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ

Transliteration:

Wahum AAala ma yafAAaloona bialmu/mineena shuhoodun

Word by Word:

And they over what they were doing to the believers witnesses.

Translations:

fully conscious of what they are doing to the believers,

And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.

And were themselves the witnesses of what they did to the believers.

And they are witnesses of what they do with the believers.

And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.

وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ

Transliteration:

Wama naqamoo minhum illa an yu/minoo biAllahi alAAazeezi alhameedi

Word by Word:

And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy,

Translations:

whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in God, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

And they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy,

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Transliteration:

Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in shaheedun

Word by Word:

The One Who, for Him (is) the dominion (of) the heavens and the earth; and Allah on every thing (is) a Witness.

Translations:

[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!

Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And God is Witness to all things.

Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.

Whose is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Witness of all things.

To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness.

إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ

Transliteration:

Inna allatheena fatanoo almu/mineena waalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi

Word by Word:

Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire.

Translations:

Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!

Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.

Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning.

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ

Transliteration:

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu thalika alfawzu alkabeeru

Word by Word:

Indeed, those who believe and do the righteous deeds, for them (will be) Gardens flow from underneath it the rivers. That (is) the success the great.

Translations:

[But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow - that triumph most great!

For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),

Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.

Those who believe and do good, theirs are Gardens wherein flow rivers. That is the great achievement.

Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.