الإنفطار

82 - The Shattering (Al-Infitaar)

Order of Revelation: 82

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ

Transliteration:

Itha alssamao infatarat

Word by Word:

When the sky (is) cleft asunder,

Translations:

WHEN THE SKY is cleft asunder,

When the Sky is cleft asunder;

When the heaven is cleft asunder,

When the heaven is cleft asunder,

When the sky breaks apart

وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ

Transliteration:

Wa-itha alkawakibu intatharat

Word by Word:

And when the stars scatter,

Translations:

and when the stars are scattered,

When the Stars are scattered;

When the planets are dispersed,

And when the stars become dispersed,

And when the stars fall, scattering,

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ

Transliteration:

Wa-itha albiharu fujjirat

Word by Word:

And when the seas are made to gush

Translations:

and when the seas burst beyond their bounds,

When the Oceans are suffered to burst forth;

When the seas are poured forth,

And when the rivers are made to flow forth,

And when the seas are erupted

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

Transliteration:

Wa-itha alqubooru buAAthirat

Word by Word:

And when the graves are overturned,

Translations:

and when the graves are overturned

And when the Graves are turned upside down;-

And the sepulchres are overturned,

And when the graves are laid open --

And when the [contents of] graves are scattered,

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

Transliteration:

AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat

Word by Word:

Will know a soul what it has sent forth and left behind.

Translations:

every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

Every soul will know what it his sent before and what it has held back.

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.