المزمل

73 - Cloaked (Al-Muzzammil)

Order of Revelation: 3

إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا

Transliteration:

Inna nashi-ata allayli hiya ashaddu wat-an waaqwamu qeelan

Word by Word:

Indeed, (the) rising (at) the night, it (is) very hard and most potent and more suitable (for) Word.

Translations:

[and,] verily, the hours of night the mind most strongly and speak with the clearest voice,

Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).

Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.

The rising by night is surely the firmest way to tread and most effective in speech.

Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.

إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا

Transliteration:

Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan

Word by Word:

Indeed, for you in the day (is) occupation prolonged.

Translations:

whereas by day a long chain of doings is thy portion.

True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:

Lo! thou hast by day a chain of business.

Truly thou hast by day prolonged occupation.

Indeed, for you by day is prolonged occupation.

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا

Transliteration:

Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan

Word by Word:

And remember (the) name (of) your Lord and devote yourself to Him (with) devotion.

Translations:

But [whether by night or by day,] remember thy Sustainer's name, and devote thyself unto Him with utter devotion.

But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.

So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -

And remember the name of thy Lord and devote thyself to Him with (complete) devotion.

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا

Transliteration:

Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan

Word by Word:

(The) Lord (of) the east and the west; (there is) no god except Him, so take Him (as) Disposer of Affairs.

Translations:

The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate,

(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -

The Lord of the East and the West -- there is no God but He -- so take Him for Protector.

[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.

وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

Transliteration:

Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan

Word by Word:

And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious.

Translations:

and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance.

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.

And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal.

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا

Transliteration:

Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan

Word by Word:

And leave Me and the deniers, possessors (of) the ease, and allow them respite - a little.

Translations:

And leave Me alone [to deal] with those who give the lie to the truth - those who enjoy the blessings of life [without any thought of God] - and bear thou with them for a little while:

And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.

Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.

And leave Me and the deniers, possessors of plenty, and respite them a little.

And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.