الليل

92 - The Night (Al-Layl)

Order of Revelation: 9

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ

Transliteration:

Allathee yu/tee malahu yatazakka

Word by Word:

The one who gives his wealth (to) purify himself,

Translations:

he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity

Those who spend their wealth for increase in self-purification,

Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).

Who gives his wealth, purifying himself,

[He] who gives [from] his wealth to purify himself

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ

Transliteration:

Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza

Word by Word:

And not for anyone with him any favor to be recompensed

Translations:

not as payment for favours received,

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

And none hath with him any favour for reward,

And none has with him any boon for a reward,

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ

Transliteration:

Illa ibtighaa wajhi rabbihi al-aAAla

Word by Word:

Except seeking (the) Countenance (of) his Lord, the Most High.

Translations:

but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest:

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;

Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.

Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.

But only seeking the countenance of his Lord, Most High.

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ

Transliteration:

Walasawfa yarda

Word by Word:

And soon, surely he will be pleased.

Translations:

and such, indeed, shall in time be well-pleased.

And soon will they attain (complete) satisfaction.

He verily will be content.

And he will soon be well-pleased.

And he is going to be satisfied.