الحديد

57 - Iron (Al-Hadeed)

Order of Revelation: 94

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Transliteration:

Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori

Word by Word:

He merges the night into the day and He merges the day into the night, and He (is) All-Knower of what is in the breasts.

Translations:

He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night; and He has full knowledge of what is in the hearts [of men].

He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.

He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.

He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night. And He is Knower of what is in the hearts.

He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ

Transliteration:

Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun

Word by Word:

Believe in Allah and His Messenger and spend of what He has made you trustees therein. And those who believe among you and spend, for them (is) a reward great.

Translations:

BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God's cause] shall have a great reward.

Believe in God and His apostle, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.

Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.

Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward.

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Transliteration:

Wama lakum la tu/minoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mu/mineena

Word by Word:

And what (is) for you (that) not you believe in Allah while the Messenger calls you that you believe in your Lord, and indeed, He has taken your covenant if you are believers.

Translations:

And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]?

What cause have ye why ye should not believe in God?- and the Apostle invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.

What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?

And what reason have you that you believe not in Allah? And the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has indeed accepted your covenant, if you are believers.

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Transliteration:

Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wa-inna Allaha bikum laraoofun raheemun

Word by Word:

He (is) the One Who sends down upon His slave Verses clear that He may bring you out from the darkness[es] into the light. And indeed, Allah to you (is the) Most Kind, (the) Most Merciful.

Translations:

It is He who bestows from on high clear messages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace.

He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily God is to you most kind and Merciful.

He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.

He it is Who sends down clear messages to His servant, that he may bring you forth from darkness into light. And surely Allah is Kind, Merciful to you.

It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Transliteration:

Wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawati waal-ardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada Allahu alhusna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

Word by Word:

And what (is) for you that not you spend in (the) way (of) Allah? while for Allah (is the) heritage (of) the heavens and the earth? Not are equal among you (those) who spent before the victory and fought. Those (are) greater (in) degree than those who spent afterwards and fought. But to all, Allah has promised the best. And Allah of what you do (is) All-Aware.

Translations:

And why should you not spend freely in the cause of God, seeing that God's [alone] is the heritage of the heavens and the earth? Not equal are those of you who spent and fought [in God's cause] before the Victory [and those who did not do so]: they are of a higher rank than those who would spend and fight [only] after it - although God has promised the ultimate good to all [who strive in His cause]. and god is aware of that you do.

And what cause have ye why ye should not spend in the cause of God?- For to God belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has God promised a goodly (reward). And God is well acquainted with all that ye do.

And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.

And what reason have you that you spend not in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth. Those of you who spent before the Victory and fought are not on a level (with others). They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And Allah has promised good to all. And Allah is Aware of what you do.

And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what you do, is Acquainted.

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ

Transliteration:

Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun

Word by Word:

Who (is) the one who will loan (to) Allah a loan goodly, so He will multiply it for him and for him (is) a reward noble?

Translations:

WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay For, such [as do so] shall have a noble reward

Who is he that will Loan to God a beautiful loan? for (God) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.

Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?

Who is he that will offer to Allah a good gift, so He will double it for him, and he will have a generous reward.

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?