المجادلة

58 - The Debate (Al-Mujaadalah)

Order of Revelation: 105

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Transliteration:

Ya ayyuha allatheena amanoo itha najaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatan thalika khayrun lakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

Word by Word:

O you who believe! When you privately consult the Messenger, then offer before your private consultation, charity. That (is) better for you and purer. But if not you find, then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translations:

O YOU who have attained to faith! Whenever you [intend to] consult the Apostle, offer up something in charity on the occasion of your consultation: this will be for your own good, and more conducive to your [inner] purity. Yet if you are unable to do so, [know that,] verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

O ye who believe! When ye consult the Apostle in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), God is Oft- Forgi ving, Most Merciful.

O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

O you who believe, when you consult the Messenger, offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you have not (the means), then surely Allah is Forgiving, Merciful.

O you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not [the means] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transliteration:

Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatin fa-ith lam tafAAaloo wataba Allahu AAalaykum faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo Allaha warasoolahu waAllahu khabeerun bima taAAmaloona

Word by Word:

Are you afraid to offer before your private consultation charities? Then when you do not and Allah has forgiven you, then establish the prayer and give the zakah, and obey Allah and His Messenger. And Allah (is) All-Aware of what you do.

Translations:

Do you, perchance, fear lest [you may be sinning if] you cannot offer up anything in charity on the occasion of your consultation [with the Apostle]? But if you fail to do it [for lack of opportunity], and God turns unto you in His mercy, remain but constant in prayer and render [no more than] the purifying dues, and [thus] pay heed unto God and His Apostle: for God is fully aware of all that you do.

Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and God forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey God and His Apostle. An d God is well-acquainted with all that ye do.

Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do.

Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do it not, and Allah has turned to you (mercifully), keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Messenger. And Allah is Aware of what you do.

Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and Allah has forgiven you, then [at least] establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is Acquainted with what you do.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona

Word by Word:

Do not you see [to] those who take as allies a people, wrath (of) Allah (is) upon them? They (are) not of you and not of them, and they swear to the lie while they know.

Translations:

ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false].

Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.

Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.

Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely, while they know.

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying].

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transliteration:

aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona

Word by Word:

Allah has prepared for them a punishment severe. Indeed, [they] evil is what they used to do.

Translations:

God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do:

God has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.

Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.

Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do!

Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Transliteration:

Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun

Word by Word:

They have taken their oaths (as) a cover, so they hinder from (the) way of Allah, so for them (is) a punishment humiliating.

Translations:

they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them.

They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of God: therefore shall they have a humiliating Penalty.

They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.

They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah's way; for them is an abasing chastisement.

They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment.

لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Transliteration:

Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona

Word by Word:

Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything. Those (will be) companions (of) the Fire, they, in it, will abide forever.

Translations:

Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!

Of no profit whatever to them, against God, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide.

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally