وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona
And when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. That (is) because they (are) a people (who do) not understand.
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not.
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.